newchat;key:rain,tag:notraining,weigth:10
v1;0;我感覺到，就快下雨了。
v2;30;諾曼底總是這樣下著雨……


newchat;key:beautifulvillage,weigth:10
v1;0;我們的村莊很美，你不覺得嗎？
v2;30;美極了！而且我們也辛勤地耕耘著！

newchat;key:sunset,weigth:10
v1;0;太陽到底是從哪邊升起的，我又給忘了。
v2;30;當然是北邊啊，還能是哪邊？

newchat;key:harvest,weigth:10
v1;0;你覺得今年會有個好收成嗎？
v2;30;這種天氣，誰說得準呢。
v1;60;這裡的四季簡直毫無道理。

newchat;key:indianfood,weigth:5
v1;0;你聽說過那些印度人嗎？
v2;30;聽人說，他們可古怪得很。
v1;60;我還聽說他們的食物會起火呢！
v2;100;像蘋果白蘭地那樣？
v1;120;不，更糟糕！



newchat;key:byzantines,v1:adult,v2:adult,weigth:5
v1;0;那些拜占庭人真叫我惱火！
v2;30;你瞧見他們那副自命不凡的模樣了嗎？
v1;60;這全是因為他們自稱是羅馬人。
v2;100;真是個笑話。是啊，墮落的羅馬人。
v1;130;我們該好好籌劃一場，去突襲他們！
v2;160;畢竟，我們可是維京人！

newchat;key:storm,weigth:10
v1;0;昨天有場可怕的暴風雨。
v2;30;是啊，我還以為屋頂要被吹跑了。
v1;60;我們該把每一處屋頂都加固一遍。

newchat;key:visitors,weigth:10
v1;0;這裡缺的，就是訪客。
v2;30;這不是還有$name嗎……
v1;60;但他總是有點古怪，不是嗎？
v2;100;確實，我們從來不知道他到底要做什麼。

newchat;key:christmas,weigth:10
v1;0;聖誕節到底什麼時候才會來啊？
v2;30;我也不太曉得……這裡的四季從來不變。
v1;80;真是個古怪的世界。
v2;110;Parfois on dirait presque la Normandie... /有時候，這裡看起來幾乎就像諾曼底……
v2;140;可隨後我們又會發現，這裡的一切都跟那邊不一樣。

newchat;key:william,v2:adult,weigth:10
v1;0;你見過威廉公爵本人嗎？
v2;30;沒有，從來沒有。誰又知道他如今身在何方呢？
v1;60;要是他在這裡，我們早就征服這個新世界了！
v2;100;威廉公爵萬歲！

newchat;key:floatingearth,v2:adult,weigth:10
v1;0;Tu as remarqué, ici la terre flotte si on creuse en-dessous. /你有沒有注意到，在這裡如果把下方的土挖空，土就會懸浮在空中？
v2;40;是啊，那又怎樣？
v1;60;在諾曼底，土是會掉下來的……
v2;90;在諾曼底，上帝要它掉下來。而在這裡，祂要它懸浮著。
v2;150;你為什麼要質疑上帝？

newchat;key:likingrain,tag:raining,weigth:10
v1;0;我很喜歡下雨。
v2;30;對一個諾曼人來說，這可是好事啊！

newchat;key:boudintripes,weigth:10
v1;0;血腸和牛肚，你比較喜歡哪一個？
v2;40;血腸啦，牛肚太膩了！
v1;80;太膩？你還敢自稱是諾曼人？

newchat;key:horses,v1:child,v2:adult,weigth:10
v1;0;這個地方的動物太少了。
v2;30;這裡有牛、羊和豬啊。
v2;60;還缺什麼？
v1;60;馬啊？還有小馬！
v2;90;就因為你現在想要一匹小馬，對吧？


newchat;key:tripes,v1:adult,v2:adult,v1:male,v2:female
v1;0;牛肚，這可是男人吃的菜。
v2;30;由女人來準備……
v1;60;用男人宰殺的牛做出來的！
v2;100;而那牛又是女人餵養大的……

newchat;key:countingcows,weigth:10
v1;0;這裡實在沒什麼好做的。
v2;30;這樣不是挺好嗎，多清靜。
v1;60;而且還挺無聊的……
v2;75;那你怎麼不去數數牛？
v1;110;昨天就數過了，連雞也數過了。

newchat;key:paris,v1:adult,v2:adult,weigth:2
v1;0;這裡可真是個與世隔絕的地方。我真希望哪天能去見識見識別的地方……
v2;30;其他的村莊也都一個樣。
v1;60;不是村莊！是個鎮，或者是一座城！
v2;90;像什麼？盧昂？你瘋啦，那裡離這兒可有好幾天的路程。
v1;120;盧昂……要不然……巴黎怎麼樣？
v1;150;你能想像嗎？人們說那裡住著兩萬五千人呢！
v2;180;你瘋了，可憐的傢伙。兩萬五千人擠在同一個地方？要把他們塞到哪裡去啊？

newchat;key:calva,v1:adult,v2:adult,v1:male,v2:male,weigth:10
v1;0;這種天氣，少不了一杯蘋果白蘭地！
v2;30;任何天氣都少不了！
v1;50;敬諾曼底，敬它那適合喝蘋果白蘭地的氣候！
v2;70;乾杯！

newchat;key:boyvillagechief,v1:child,v1:male,v2:adult,weigth:5
v1;0;等我長大了，我要當村長！
v2;30;在那之前，你得先喝下不少湯才行。
v1;60;到時候我可要罰你！
v2;70;好啊，眼下嘛，去幹活去，不然就賞你一個耳光。

newchat;key:kids1,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;我爸爸比你爸爸強壯多了。
v2;30;胡說！我爸爸才是村裡最強壯的。
v1;60;做你的春秋大夢去吧。我爸爸能在兩分鐘內把你爸爸撂倒。
v2;70;說得跟地球是圓的一樣！

newchat;key:kids2,v1:child,v1:male,v2:child,v2:female,weigth:10
v1;0;女孩子，根本就沒什麼用處。

newchat;key:kids3,v2:child,v2:male,v1:child,v1:female,weigth:10
v1;0;你也許是個男孩，但只要我想，我隨時都能讓你哭著回家。
v2;30;才不是！才不是！

newchat;key:enderman,v1:adult,v2:child,weigth:10
v1;0;Sois sage, ou l'homme des limbes t'emportera cette nuit! /乖一點，不然今晚地獄之人就會把你抓走！
v2;40;呸，我早就過了相信這種鬼話的年紀啦。

newchat;key:badflirt,v1:adult,v2:adult,v1:nospouse,v2:nospouse,v1:male,v2:female,notrel:sibling,v1:notvtype:monk-priest-abbot,weigth:20
v1;0;所以說呢，美人兒，今晚你打算做些什麼？
v2;40;$targetfirstname，我已經跟你說過了——不要！
v1;60;真有性格！
v2;80;真是個蠢蛋！

newchat;key:badflirt2,v1:vtype:guard-lumberman,v2:adult,v1:hasspouse,v2:female,notrel:sibling,notrel:parent,notrel:child,weigth:20
v2;0;$targetfirstname，你這肌肉可真結實啊！
v1;30;閉嘴，你這糊塗女人！要是讓我老婆聽到我們……
v2;60;那又怎麼樣，帥哥？
v1;90;你也曉得她有多會吃醋！
v2;120;那又如何？你怕她？
v1;140;怕？怕她？真是笑話！
v2;160;哈！

newchat;key:frerejacques,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;雅各兄弟，雅各兄弟，
v2;30;你睡著了嗎？你睡著了嗎？
v1;60;敲響晨鐘！敲響晨鐘！
v2;100;叮、噹、咚。叮、噹、咚。


newchat;key:alouette,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;小雲雀啊，可愛的小雲雀，
v2;0;小雲雀啊，可愛的小雲雀，
v1;30;小雲雀啊，我要把你的羽毛拔掉。
v2;30;小雲雀啊，我要把你的羽毛拔掉。
v1;60;我要把你頭上的羽毛拔下來。
v2;60;我要把你頭上的羽毛拔下來。
v1;90;從你頭上！從你頭上！
v2;90;從你頭上！從你頭上！
v1;120;可憐的小雲雀啊……
v2;160;為什麼？這可有趣得很啊！


newchat;key:loupyesttu,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;讓我們到林中散步去，
v2;0;讓我們到林中散步去，
v1;30;趁著大野狼還不在。
v2;30;趁著大野狼還不在。
v1;60;要是大野狼在那兒
v2;60;要是大野狼在那兒
v1;90;牠會把我們吃掉，
v2;90;牠會把我們吃掉，
v1;120;可既然牠不在這裡，
v2;120;可既然牠不在這裡，
v1;150;牠就不會把我們吃掉。
v2;150;牠就不會把我們吃掉……
v2;180;呃，你確定嗎？
v1;200;膽小鬼！


newchat;key:dagobert,v1:child,v2:child,weigth:10
v1;0;好國王達戈貝爾
v1;30;把褲子反過來穿
v1;60;偉大的聖艾洛伊
v1;90;對他說：噢，吾王！
v1;120;陛下您的
v1;150;褲子可穿錯啦。
v2;180;穿錯了？這又是什麼意思啊？
v1;220;意思就是他根本沒穿褲子！
v2;250;胡說，他可是國王耶！
v1;280;那也一樣，國王就是沒穿褲子！
v2;310;連你都有褲子穿，蠢貨！

newchat;key:confession,v1:vtype:abbot-priest,v2:male,v2:notvtype:abbot-priest,weigth:10
v1;0;我的孩子，你已經很久沒來告解了。
v2;40;可是神父，我又沒犯什麼罪！
v1;70;在這墮落的世間，每個人都會犯罪。
v2;110;連你也是嗎，神父？
v1;130;Ne sois pas insolent! Tu feras dix Pater Noster en pénitence! /別這麼放肆！罰你念十遍主禱文懺悔！


newchat;key:confession2,v1:vtype:abbot-monk-priest,v2:female,v2:adult,weigth:10
v1;0;我的女兒，你已經很久沒來告解了。
v2;30;確實如此，神父，我確實犯了罪！
v1;60;若是肉慾之罪，咱們改換個地方再談。
v2;100;謝謝您，神父。
v1;120;在此期間，先念十遍主禱文。這總是有用的！

newchat;key:carpenter,v1:vtype:carpenter,weigth:10
v1;0;我的手藝又有所精進了。
v1;30;在組裝木框之前，我會先從……
v2;70;真是引人入勝。
v1;90;你真的這麼覺得？
v2;110;才沒有。

newchat;key:cattlefarmer,v1:vtype:cattlefarmermale-cattlefarmerfemale,v2:notvtype:cattlefarmermale-cattlefarmerfemale,weigth:10
v1;0;我最愛做牛肚了。首先，得先讓牛放血……
v1;40;接著掏出腸子……
v2;60;停下，你噁心死我了！
v1;80;可是你不是很愛吃牛肚嗎！
v2;110;愛吃歸愛吃，但我可不想知道牠是怎麼做出來的。

newchat;key:farmer,v1:vtype:farmer,v2:notvtype:farmer,weigth:10
v1;0;毫無疑問，農夫是這世上最重要的職業。
v1;40;沒有我，大家就沒有麵包可吃了！
v2;60;不管怎麼說，我還是更愛牛肚。

newchat;key:guildmaster,v1:vtype:guildmaster,weigth:10
v1;0;我年輕的時候，可是個很有前途的學徒。
v1;40;就連 Guillaume Vif-Argent 大師本人都對我青睞有加！
v1;80;可如今我卻困守在這裡。
v1;110;成天得照看著一群蠢貨。
v2;130;欸，你說什麼？
v1;150;（一聲長嘆）


newchat;key:knight,v1:vtype:knight,weigth:10
v1;0;瞧瞧我的城堡！一座真正的堡壘！
v2;30;您是何等的威武啊，吾主！
v1;60;等威廉公爵回來，他必定會封我為伯爵！
v2;100;為 $targetfirstname 伯爵歡呼！
v1;130;為我歡呼！

newchat;key:lady,v1:vtype:lady,v2:notvtype:knight,weigth:10
v1;0;我的美貌在這片土地上可是出了名的。
v2;30;您真是傾國傾城啊，我的夫人！
v1;60;可我卻嫁給了一個微不足道的小騎士……
v2;100;但有朝一日他必定會晉升為伯爵！
v1;130;那個蠢蛋？啊！那為何不乾脆當教宗呢，反正都是說空話？
v2;160;為什麼不呢，我的夫人！呃……我是說……

newchat;key:lumberman,v1:vtype:lumberman,weigth:10
v1;0;蘋果蘋果蘋果！
v1;30;蘋果，蘋果……蘋果！
v2;60;就你的情況，怕是該說蘋果酒蘋果酒蘋果酒吧？

newchat;key:merchant,v1:vtype:merchant,weigth:10
v1;0;多麼破爛的一座村莊啊。
v2;30;嘿，外地人，說話注意點！
v1;70;還有，多麼迷人的居民啊！

newchat;key:miner,v1:vtype:merchant,weigth:10
v1;0;我編了一首小曲，你要不要聽聽？
v2;40;唱來聽聽！
v1;50;嘿嗬，嘿嗬，嘿嗬，嘿嗬……
v2;70;開頭可真不錯啊……
v1;90;我下工回家囉！
v2;110;而我還有一大堆活兒等著去做。

newchat;key:monk,v1:vtype:monk,v2:child,weigth:10
v2;0;雅各兄弟，雅各兄弟！
v1;30;很有意思，我的孩子。
v2;60;你睡著了嗎？你睡著了嗎？
v1;90;好啦，好啦，這首歌我會。

newchat;key:pigherd,v1:vtype:pigherd-pigherdf,v2:notvtype:pigherd-pigherdf,weigth:10
v1;0;豬可是渾身都是寶！
v2;30;不過你宰殺牠們的時候，牠們可會發出不少噪音。
v1;70;豬叫得越淒厲，肉就越好吃！

newchat;key:priest,v1:vtype:priest,weigth:10
v1;0;我看顧著所有村民的靈魂健康。
v2;30;而且工作可不少呢！

newchat;key:priest2,v1:vtype:priest,weigth:10
v1;0;我們的村子敬畏上帝。
v2;30;還有上帝的代言人，$targetlastname 神父。

newchat;key:seneschal,v1:vtype:seneschal,weigth:10
v1;0;在威廉公爵這位國王的宮廷裡，我備受敬重。
v2;40;國王公爵？
v1;60;就是征服者威廉陛下，諾曼底公爵兼英格蘭之王，你這個無知之徒！
v2;100;英格蘭在哪兒啊？
v1;120;在大海的另一端。真是無知！
v2;140;是哪片海呢，吾主？
v1;160;真是放肆！夠了！

newchat;key:shepherd,v1:vtype:shepherd-shepherdf,v2:notvtype:shepherd-shepherdf,weigth:10
v1;0;當牧羊人可是一門高貴的行業。
v2;30;高貴？牧羊人？
v1;50;難道我們不是被上帝揀選來聆聽福音的嗎？
v2;90;啊，沒錯，那時你正忙著照料剛出生的羔羊——而且是在十二月。
v1;130;那又如何？也許伯利恆也沒有四季之分。就像這裡一樣！

newchat;key:smith,v1:vtype:smith,weigth:10
v1;0;諾曼人真正的力量，就在於他們的武器與工具。
v2;40;所以也就是在於他們的鐵匠了？
v1;60;正是如此！


newchat;key:wife,v1:vtype:wife,v2:male,v2:adult,weigth:10
v1;0;為什麼蓋房子的總是女人？
v2;40;要是這事惱著你了，下一棟我來負責就是了。
v1;80;真的嗎！你真貼心！那麼，關於窗簾，可別忘了……
v2;120;其實還是算了，我看還是讓你自己來吧。


newchat;key:alchemyworkshop,villager:alchemistapprentice,v1:notvtype:alchemistapprentice-guildmaster,v2:notvtype:alchemistapprentice-guildmaster,v1:adult,v2:adult,weigth:10
v1;0;我昨天路過了煉金術士的工坊。
v1;40;那裡有一股令人作嘔的臭雞蛋味！
v2;80;聽說他正在嘗試煉製賢者之石！
v1;120;我可是聽說他想要讓死者復生。
v2;160;我這邊聽到的版本是，他要用屍塊拼出一頭怪物來！
v1;200;真可怕！
v2;220;他原本可是個討人喜愛的少年……

newchat;key:archives,building:archives,weigth:10
v1;0;你參觀過新建的檔案館了嗎？
v1;30;你能在那裡看到每個人都在做些什麼！
v2;60;噢，真的呢……還有，呃……
v1;90;是啊，我看到你的揭示板了。
v1;120;你真該為自己感到羞愧。

newchat;key:bakery,building:bakery,weigth:10
v1;0;我最愛麵包坊飄出來的新鮮麵包香了。
v2;40;現在只差有人會做可頌就完美了。

newchat;key:church,building:church,weigth:10
v1;0;我們的教堂真是壯麗無比！
v2;30;這證明了我們是座虔誠的村莊。
v1;60;而且比隔壁村的那座還要大上許多！


newchat;key:inn,building:inn,v1:notvtype:merchant,v2:notvtype:merchant,weigth:10
v1;0;如今我們有了客棧，可以做買賣了！
v2;40;換句話說，過路的商人會把我們的資源搜刮一空。
v1;80;你向來都這麼憤世嫉俗。


newchat;key:market,building:market,v1:notvtype:merchant,v2:notvtype:merchant,weigth:10
v1;0;我愛這座市集！有這麼多上等的好貨！
v2;40;有了它，我們總算不覺得那麼與世隔絕了。
v2;80;只是手頭也沒變得更寬裕……


newchat;key:tavern,building:tavern,v1:adult,v2:adult,weigth:10
v1;0;這座酒館，無疑是我們在村裡蓋過最棒的東西了。
v2;40;這裡可沒有人會反駁這話！


newchat;key:fort,building:tavern,v1:adult,v2:adult,weigth:10
v1;0;哈哈哈！我們勢不可擋。我們那壯觀的船艦和高貴的騎士，便是這世上的禍患！
v2;40;我們的敵人又算是什麼？一群羅馬騙子，再加上一群迷戀石頭的瑪雅人？
v1;80;別忘了那些雪地裡的傻子，他們連錢這玩意兒是什麼都不懂！
v2;120;哈哈哈！諾曼人的生活乃是世上最美好的！絕妙的蘋果酒、最上乘的工具。啊，這正是我們的黃金時代。
v1;160;而且我們還能與人共享！
v2;200;哈哈哈！
